【周易90秒】老北大校长与西方最有影响的《易经》译本的诞生......
孙教授 陪你学《周易》第 89天
1. 在西方人翻译的《易经》版本中,以德国人卫礼贤(1873-1930)翻译的德文版本影响最大。
比如著名心理学家荣格就说过:“我不是汉学家,但因为个人曾经接触过《易经》这本伟大非凡的典籍……深切地体会到他(卫礼贤)翻译的《易经》在西方是不可比拟的,在文化上也有相当重要的意义。”他还认为,当时“唯一可见的英文译本”(即理雅各译本)“并不能为西方人的心灵所理解”,而卫氏译本却“掌握了《易经》活泼的意义”,它“洞见深邃,远远超出了学院式的中国哲学知识之藩篱”。
2.说到卫氏译本的《易经》,就不能不提到劳乃宣。劳乃宣(1843-1921),字季瑄,号玉初,又号韧叟;1871年进士,曾任直隶知县;1908年奉诏进京,曾任宪政编查馆参议、政务处提调、江宁提学使等;1911年曾短暂担任过京师大学堂总监督(相当于校长),兼署理学部副大臣(相当于教育部副部长)。
清廷退位后,清朝的遗老们纷纷逃出北京城,他们有的住进了上海和天津的租界,还有一部分来到了德国人管辖的青岛。劳乃宣一心想着让溥仪再当皇帝,死也不愿意剪掉头上的辫子,当然不肯在新政府中做官。这时正在青岛的德国传教士卫礼贤,经时任山东巡抚的好友周馥的介绍,邀请劳乃宣来青岛,作为老师指导自己学习并翻译《易经》,劳乃宣很愉快地就答应了。
3.劳乃宣对中国文化的浸润很深,他是中国近代著名的音韵学家。清末修律,在礼、法之争中,他还是礼教派的主要代表人物之一。这样一个人,当然对四书五经等中国文化经典也非常熟悉。
据卫礼贤在回忆翻译《易经》过程的时候说:
“于是我们开始研究这部书。我们进行了细致的工作,他用汉语讲解句子内容,我做笔记,然后我把句子译成德语,接下来我再脱离文稿把德文译成汉语,由他来鉴定我是否正确理解了所有要点;再下来,我还要对德语译文做些修辞处理并斟酌其细节;最后,我再对译本进行三到四遍修改,并附上最重要的参考文献。翻译就是这样进行的......”
4.这样,在劳乃宣的帮助下,1924年,卫礼贤的德文版《易经》在德国出版,随后被翻译成英国、法国、西班牙、意大利等多国文字,受到了西方学术界的普遍欢迎。即便是今天,这个译本仍然是“学术性《易经》英译本中参引最多的两个版本之一。”(以上引文均参见郭汉城著《西儒卫礼贤易论举要》一书,社会科学文献出版社2014年版)
推荐链接:
孫福萬:
国际儒学联合会理事
国家开放大学教授、中国传统文化研究中心主任
国际易学联合会学术部副部长
《论语易解》作者
(长按二维码,关注玩易斋)